翻譯部分太難,這是很多參加過同等學力申碩英語考試學員普遍反映的問題。育龍在職研究生網(wǎng)老師為您整理了四個戰(zhàn)勝同等學力申碩英語翻譯的秘訣。考生可根據(jù)拆分法、高頻詞的使用、掌握得分點和潤色成文這四個步驟來對題目深度解析,最終翻譯成文。
一、掌握語法,做到對原句精確的拆分
對于語法體系掌握的不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
二、高頻詞的使用
在歷年考試中,重點詞匯和重點詞組都有復現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。
另外,提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。
三、掌握得分點,做到精準翻譯
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
對于長難句部分,考生們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。
被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
四、潤色成文
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,用通順的漢語將其表達出來。
由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
以上是對同等學力申碩翻譯技巧的簡單介紹,想要成為一個真正的翻譯高手,不能只停留在看上面,還要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平。最后,祝您在本次考試中取得好成績!更多資訊盡在育龍在職研究生網(wǎng)(http://zzy.china-b.com/)。 |